watervole: (Default)

 I'm still having fun with Clozemaster - 62 day streak - haven't missed a day since I discovered it.

Today, I've been trying out the option to listen to a phrase before I see it written down - seems to work pretty well, and forces me a lot more on the pronunciation and trying to work out the meaning before I see the English translation.

I'm taking the easy option, using the slow, clear speech from the normal collections of words that I'm using.

 

There is also the option of a much harder group of spoken sentences, recorded by native speakers with varying accents and some degree of potential background noise. (They're taken from a common voice project)  I'll save that one for much later...

 

 

watervole: (Bloody Torchwood)

 I'm just recovering from my third bout of Covid (the invitation for this year's jab arrived just  as I was collapsing into bed...)

Nowhere near as bad as the (pre-jabs) first infection, but still very draining.

It's having to pace myself on recovering that is so frustrating.  Went with Richard for a walk over the heath yesterday. Got back a bit tired, then went to bed early and slept for 12 hours... Still very drained today.

I have to remember to exercise LIGHTLY when coming out of Covid.  But the sun is shining, the day looks beautify, and I've already had one very short (tiring) walk today...

So, a day mostly of resting - currently listening to 'Hornblower and the Atropos'.  Christian Rodska is a brilliant narrator, and the author's in-depth knowledge of the period comes over in all kinds of ways.  He also really understood how to sail a Napoleonic era warship.

in between, very gentle Tai Chi (much less than yesterday), watching Korean HIstorical Romance (but far, far less than when the Covid was at it's peak), playing board games with Richard and doing slightly less email than I should.

Also pottering bits of German, partly on Clozemaster, and partly in a book SallyMn recommended - a collection of German folk tales with text in both English and German.  It's interesting sometimes, to look up a German word in a dictionary (a good Dictionary will tell you more than Google Translate) and learn more about it, rather than just comparting the two texts.

For instance, there's a story about a woman's dead husband who comes back to carry her away to his grave when she marries again.

The Engish version says he was riding a white horse.  But the German says "auf einem weissen Schimmel"

'weissen' is just 'white', but 'der Schimmel' translates as either 'a white or grey horse' or 'mould'.  And that double meaning is far more 'ghostly' than just 'a white horse'!

 

 

 

 

 

watervole: (Default)

 Being  more awake at the moment, as I'm gaining on heath stuff, I have enough brain cells functioning to be able to resume my occasional hobby of learning German.

Duolingo irritates me - I always end up using it for a few days and then dropping. Too many unnecessary key clicks, too many bouncy owls, limited vocabulary and very little help with grammar.

Last week, by sheer luck, I came across Clozemaster, which for me, at least, is a much better way of learning a language.  It uses sentences rather than words.  They're real life sentences, eg. 

 

Das ist doch nicht so einfach, wie ich <input ... >.
Not as easy as I thought.

 

All I have to do is to fill in the missing word.  And I have the option of either a multiple choice of four words,or the hard mode in which I have to input the answer from knowledge/memory.  I'm doing it the hard way, as I find it more interesting.  My guess here was denke - but I'm not sure about the tense.... Indeed, the correct answer was 'dachte', 

The 'explain' button tells me  "dachte" is the verb "denken" (to think) in the simple past tense (Imperfekt) and first person singular, which translates to "thought" in English."

All of the words in this sentence have a full grammatical description.  Not all Clozemaster sentences do yet, but all the ones in the set I'm currently using do, and they're expending this feature to more of their sentences.

There's also some interesting options for reading more complex texts (from German Wikipedia) with the option to highlight bits for Google Translate as you go (it's in the paid option which I decided to go for this morning, and I think I'm going to like this section).

Also available are audio clips of speech from the Common Voice project - voices of real people speaking German in a range of accents, etc.

Clozemaster isn't perfect. The sentences it uses are taken from Tatoeba which is an open-source translation project.  The plus side is that you get colloquial language which feels very real.  But there is  a risk of an occasional error. (I've only found one so far, and it was pretty easy to spot.  I think the original sentence on Tatoeba had been edited slightly, and the explanation had fallen out of sync with it.)

All in all, I'm finding it a lot more interesting and far less frustrating than Duolingo.  

You can get quite  a lot on the free option, but I don't think I'm going to regret paying.

They have a fair number of languages available, why not take a look?  (Some language pairs are bound to work better than others, but I'd expect English to most things to have lots of sentences available)

 

 

 


watervole: (Default)

 I read The Silesian Weavers poem a couple of years ago when SelenaK showed it to me. It's in German (naturally) and there are a couple of existing translations online  here by Edgar Alfred Bowring (which is probably the best) here by Sacha Foreman (which is terrible - apparently she thinks weavers use spinning wheels)  but I wanted to see what I could do myself.   It's a political poem about the exploitation of workers at the start of the Industrial Revolution.

The problem with translating any poem is trying to translate the meaning while also keeping to a pattern of rhyme and scansion.   Especially if one wants to retain something of the original rhythm.

To me, this poem has a very staccato rhythm, that makes me thinks of the sound of a shuttle flying back and forth across the loom with a regular bang, making it important to try and retain some of that (easier in some verses than others)

You can read my translation attempt under the original German.

Here's the German original by Heinrich Heine

Die Schlesischen Weber

Heinrich Heine

Im düstern Auge keine Träne,
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:
»Deutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch -
Wir weben, wir weben!

 

Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten
In Winterskälte und Hungersnöten
Wir haben vergebens gehofft und geharrt,
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt -
Wir weben, wir weben!

 

Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,
Den unser Elend nicht konnte erweichen,
Der den letzten Groschen von uns erpreßt,
Und uns wie Hunde erschießen läßt!
Wir weben, wir weben!

 

Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Wo nur gedeihen Schmach und Schande,
Wo jede Blume früh geknickt
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt -
Wir weben, wir weben!

 

Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,
Wir weben emsig Tag und Nacht -
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch,

Wir weben, wir weben!«

 

The Silesian Weavers. (Judith Proctor's translation)

With gloomy eyes, no tears beneath,
They sit at the loom and bare their teeth.
Deutschland, we're weaving your funeral shroud,
A triple curse within endowed,
We're weaving. We're weaving!

A curse on God - to him we prayed
In Winter's cold and hunger's need.
We hoped and waited all in vain,
He mocked us, and teased us, and fooled us again.
We're weaving. We're weaving!

A curse on the king, the king of the rich,
Even our pain could not move him a stitch.
He stole our last coins, that we needed to eat,
And let us be shot, like dogs in the street
We're weaving. We're weaving!

A curse on this false Fatherland,
Where shame and dishonour together band,
Where every flower is plucked too soon,
Where mould, corruption and maggots bloom.
We're weaving. We're weaving!

The shuttle flies, it crashes loud,
Day and night we weave your shroud,
Old Deutschland we weave, and in each verse,
We weave within the triple curse,
We're weaving. We're weaving!

 

 


 

Language

Nov. 14th, 2021 12:26 pm
watervole: (Default)

 I'm back in learning German mode.  Helps my stress levels - which are way too high after COP26...

 And cheerfully making mistakes...But it's good, because I keep learning.

 

For some reason, I find poetry is a good way of learning the language.

watervole: (Default)
 If you want a recommendation for a really good German-language (with subtitles) TV programme, then try this recommendation by londonkds.

The drama is called 'Line of Separation' and is on channel 4 iplayer.

It's set just at the end of WW2 and it's pretty harrowing.  Definitely not for children.  Well acted.

My grandparents lived through being bombed, but they never had to live through occupation - for which I am very grateful.

I'm teaching myself a little German at the moment, partly because I'm not too well at present (costochondritis).  I tire easily and can only do a limited amount of computer work before my ribs start hurting.

There's only so much TV one can watch before brain rot sets in - sitting down with board game rules in German, and a dictionary and grammar to hand, at least ensures that the brain is engaged.

There's nothing quite like trying to work out the correct ending for an adjective when used before a feminine noun in the accusative case to force you to have to think...

And if anyone can tell me why it's "keinen Dank"  - Ah, just got it.  Dank is spelt the same whether it's singlar or plural (half the online dictionaries don't tell you what the plural is, which is a right pain).  Thus, "no thanks" and keinen  with 'en' is correct for mixed declension plural before a masculine noun.  (I wanted something to distract me from stress, there's nothing like tables of endings...)

Why, why, why do languages have genders?  
What's the point?

English is good in that regard, but has its own quirks.  eg. "I hit him"  - is that present or past tense?  I never noticed before, until I was looking for simple sentences to translate and realised that I didn't know what tense to use in German.
watervole: (Default)
 After a break, caused by problems in the way Duolingo interacts with Chrome on my elderly computer, I'm back learning German again.

It's complicated and difficult enough to help me focus on something other than trying to sell my mother-in-law's house and other things with high stress factors.

However, sometimes German can be illogical enough to make even me tear my hair out.

'Ihr' is the most crazy word I've yet come across.  What kind of language has the SAME word for 'she', 'your', and 'theirs' ?

When you're already juggling three genders and four cases, and the fact that a simple word like 'the' can be spelt in half a dozen ways depending on which combination you have, 'ihr' is pretty much the last straw.

Mind you, there are compensations.  Some German words are glorious and just make me laugh out loud.  One of my favourites is 'Krankenhaus' - 'hospital', or 'Schnurrbart' - 'mustache'.

I find transliteration often helps me remember a word - I look up part words in dictionaries. eg. 'Schnurrbart' is nothing to do with snoring in spite of the sound, it means 'string beard', which makes sense.


'Schwiegermutter' is the German for mother-in-law.  It transliterates as 'silent mother'.  Sort of an unseen family member, but one who is still part of the family.  All in-laws are schwieger something.

Although I'm still using Duolingo, I'm branching out into a number of other German-teaching sites.  They all have different pros and cons.  Few of them are good at teaching grammar - I think they're afraid of scaring people away.  I'm using a book from the library as my main grammar guide.

If anyone would like a list of the sites I've found so far, just ask.

BTW, if you're not a native English speaker (and I know at least two of you aren't) do feel free to point out the most crazy things in the English language!

Profile

watervole: (Default)
Judith Proctor

Syndicate

RSS Atom

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 08:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios