Wallpaper Latin?
My eldest son has bought wallpaper. It has words on it that look at first glance like Latin. However, the words don't come easily out of anything I've tried online to identify them. Are they totally made up? It's made more complicated by the fact that the font isn't that easy to read.
Can anyone translate?
Here's a bit where I'm moderately sure what it says. Tuousque (The T could be a J, and the 'n's could be 'u's) tandan nos cliam (or diam) furor.
Can anyone translate?
Here's a bit where I'm moderately sure what it says. Tuousque (The T could be a J, and the 'n's could be 'u's) tandan nos cliam (or diam) furor.

no subject
no subject
no subject
From the bit you quoted - I don't know "tuous" or "juous", that doesn't look very Latin, but the "-que" means "and"; "nos" is "we" and "furor" is, uh, "anger", I think. Or maybe "noise". It's been a few years. I don't know what "tandan" means, or "cliam", though it looks like a first-person verb or a first declension noun... It doesn't look like the whole thing makes much sense, though.
no subject
Well, "usque" means something like "all the way to", in which case "tuo" could be a dative/ablative singular of "tuus", ie "your". Or else, as
I have tried running a search on usque, tandem, nos and furor, and did come up with one well-known line, the opening of Cicero's first speech denouncing Catiline:
"Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Quam diu etiam furor iste tuus nos eludet?"
"How far, Catiline, will you abuse our patience? How long will your madness still mock us?"
It couldn't be a garbled version of that, could it? I've seen textiles that used genuine Latin chopped up and reassembled in a nonsense order. In fact, I've seen English text chopped up and reassembled in a nonsense order, as decoration on a Japanese sweet-wrapper; evidently they thought it looked exotic, in the same way that kanji does to us. It wasn't that they re-ordered the words, as such - they appeared to have literally cut and pasted a piece of text, like artwork, so I'm wondering if for instance "diam" could be "diu etiam" with the middle chopped out.
If you want to check the rest of that text to see if anything else looks familiar, you can see it here (http://www.geocities.com/tituslivius01/cicero/catilina01.html).
no subject
There's a bit further up the paper that looks a bit like that. "Quousque tandem abut" (sic) which is what you have with the first two words run together and the third word chopped off.
I guess it must be as you suggest with random bits of Latin being chopped up and used in a nonsense order.
Allowing for the fact that the 'e's tend to be little more than a stroke of the pen, I think that what I had as 'claim' could well be 'etiam' (there's a splodge in the anaglypta that could be the crossbar of a 't'), which gives us 'etiam furor'. In fact, if we randomly chop out 'tra? Quam diu' (which seems to be about the average length of chunk) then we are left with 'nos etiam furor'.
I think you've found it.