watervole: (Judith)
Judith Proctor ([personal profile] watervole) wrote2005-05-22 06:31 pm

Wallpaper Latin?

My eldest son has bought wallpaper. It has words on it that look at first glance like Latin. However, the words don't come easily out of anything I've tried online to identify them. Are they totally made up? It's made more complicated by the fact that the font isn't that easy to read.

Can anyone translate?

Here's a bit where I'm moderately sure what it says. Tuousque (The T could be a J, and the 'n's could be 'u's) tandan nos cliam (or diam) furor.

[identity profile] swisstone.livejournal.com 2005-05-22 05:46 pm (UTC)(link)
I think I've come across that wall paper before, and I think it is nonsense. Certainly that bit you've quotes seems a random assemblage of Latin words.

[identity profile] hawkida.livejournal.com 2005-05-22 05:54 pm (UTC)(link)
I suspect it's not, but perhaps it's Lorum Ipsum text?
wychwood: chess queen against a runestone (Default)

[personal profile] wychwood 2005-05-22 09:04 pm (UTC)(link)
You quite often find things with fake Latin / Latinesque writing on; we have a tablecloth, and cushions, and other such things, all with nonsense Latin. I think they just use it to show off the calligraphy :)

From the bit you quoted - I don't know "tuous" or "juous", that doesn't look very Latin, but the "-que" means "and"; "nos" is "we" and "furor" is, uh, "anger", I think. Or maybe "noise". It's been a few years. I don't know what "tandan" means, or "cliam", though it looks like a first-person verb or a first declension noun... It doesn't look like the whole thing makes much sense, though.
ext_6322: (Psappho)

[identity profile] kalypso-v.livejournal.com 2005-05-23 12:01 am (UTC)(link)
Tuousque (The T could be a J, and the 'n's could be 'u's) tandan nos cliam (or diam) furor.

Well, "usque" means something like "all the way to", in which case "tuo" could be a dative/ablative singular of "tuus", ie "your". Or else, as [livejournal.com profile] wychwood says, the "-que" could be a suffix meaning "and", and the first part could be something like "tuos", ie accusative plural, making it "and yours". "Tandan" doesn't sound plausible - "tandem" would be "at last". The cliam/diam couldn't be "diem" (accusative of "day"), could it? Can't see anything to do with "diam" unless it's the accusative of Dia, a proper name. If it's a verb it would be either future or subjunctive but I can't find any such verb. And "furor" is rage or madness (nominative), unless it's a first-person verb meaning to steal. I can't quite see how to make those parts fit together into a sentence.

I have tried running a search on usque, tandem, nos and furor, and did come up with one well-known line, the opening of Cicero's first speech denouncing Catiline:
"Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Quam diu etiam furor iste tuus nos eludet?"
"How far, Catiline, will you abuse our patience? How long will your madness still mock us?"
It couldn't be a garbled version of that, could it? I've seen textiles that used genuine Latin chopped up and reassembled in a nonsense order. In fact, I've seen English text chopped up and reassembled in a nonsense order, as decoration on a Japanese sweet-wrapper; evidently they thought it looked exotic, in the same way that kanji does to us. It wasn't that they re-ordered the words, as such - they appeared to have literally cut and pasted a piece of text, like artwork, so I'm wondering if for instance "diam" could be "diu etiam" with the middle chopped out.
If you want to check the rest of that text to see if anything else looks familiar, you can see it here (http://www.geocities.com/tituslivius01/cicero/catilina01.html).
ext_15862: (Default)

[identity profile] watervole.livejournal.com 2005-05-23 07:52 am (UTC)(link)
"Quo usque tandem abutere,

There's a bit further up the paper that looks a bit like that. "Quousque tandem abut" (sic) which is what you have with the first two words run together and the third word chopped off.

I guess it must be as you suggest with random bits of Latin being chopped up and used in a nonsense order.

Allowing for the fact that the 'e's tend to be little more than a stroke of the pen, I think that what I had as 'claim' could well be 'etiam' (there's a splodge in the anaglypta that could be the crossbar of a 't'), which gives us 'etiam furor'. In fact, if we randomly chop out 'tra? Quam diu' (which seems to be about the average length of chunk) then we are left with 'nos etiam furor'.

I think you've found it.